Crediamo nelle relazioni umane.

Traduzioni Giuridiche

Per tradurre un testo legale occorre la competenza dei professionisti del settore.

Per questo affidiamo i tuoi lavori esclusivamente ad avvocati esperti.

Non si tratta di un semplice esercizio di traduzione, bensì di comprensione ed interpretazione del testo sulla base del background giuridico del paese di riferimento.

Ti garantiamo puntualità, precisione e il ricorso a giuristi madrelingua.

Vedi cosa pensano i nostri clienti di noi.

Giurate/Asseverate

L’asseverazione di traduzione (conosciuta anche come giuramento della traduzione) è un’attestazione ufficiale, da parte di un traduttore, in merito alla corrispondenza del testo della traduzione al contenuto del documento originale.

Il traduttore attesta tale corrispondenza mediante la firma di un verbale di giuramento e, così facendo, si assume la responsabilità di quanto tradotto.

Il giuramento (asseverazione) viene formalizzato personalmente dal traduttore che ha redatto la traduzione, il quale deve recarsi presso un Tribunale italiano.

Traduzioni Legalizzate

La Traduzione Legalizzata è una Traduzione Giurata munita di legalizzazione.

Con la legalizzazione viene attestata la qualifica di pubblico ufficiale del funzionario che ha firmato e posto il proprio timbro/sigillo su un atto.

Nel caso delle Traduzioni Giurate, dunque, la legalizzazione ha ad oggetto la firma ed il timbro apposto dal pubblico ufficiale sul giuramento della traduzione.

Scopo del procedimento di legalizzazione è far sì che un atto formato in Italia possa produrre effetti legali in uno Stato estero.

Traduzioni Certificate

La Traduzione Certificata viene utilizzata nella maggior parte dei paesi europei (es: Inghilterra, Germania, Francia, Spagna, Olanda) e, fuori dall’Europa, nei paesi anglofoni (Canada, USA, Australia etc.).

La dichiarazione che accompagna la traduzione è redatta nella medesima lingua verso la quale avviene la traduzione. In tale dichiarazione, il traduttore indica i propri dati personali e di contatto e dichiara che quanto è stato tradotto corrisponde fedelmente al contenuto del documento originale, poi appone timbro e firma, assumendo così su di sé la responsabilità di quanto tradotto.

Hai bisogno di una traduzione di qualità e in tempi stretti?

Chiedici un preventivo adesso!

Vuoi scaricare Strumenti Bilingui Gratuiti?

Consulta il #MultiBlog!