Come si traduce “Atto Costitutivo di Società” in Inglese?

L’atto costitutivo di società è tradotto in lingua inglese con memorandum of association, articles of incoporation o mediante articles of partnership (F. De Franchis, Dizionario giuridico, alla voce “Atto costitutivo di associazione, società” e alla voce “company”, nonché v. Corporation Act 2008).

Quali sono le differenze tra le tre espressioni e quale traduzione scegliere a seconda dei casi?

1. Memorandum of association e articles of incorporation.

Fondamentalmente, le due espressioni indicano entrambe l’atto costitutivo di una società di capitali.

Tuttavia, il sistema di Common Law (ossia il sistema di ordinamento giuridico anglo-americano), a differenza di quello di Civil Law (ordinamento giuridico derivante dal diritto romano, del quale il sistema italiano fa parte), non si rifà alla classificazione in società di capitali e società di persone, distinguendo invece tra società munite di personalità giuridica (incorporated) e società prive di personalità giuridica (unincorporated).

È dunque esatto dire che sia per memorandum of association sia per articles of incorporation si intende l’atto costitutivo di una società munita di personalità giuridica di cui al sistema di Common Law.

1.1. Memorandum of association e articles of incorporation: si tratta di sinonimi?

La risposta è affermativa, ma occorre rilevare un importante tratto distintivo di carattere geografico.

Quando parliamo di sistema giuridico di Common Law, intendiamo, tra i maggiori, il sistema britannico e quello statunitense. Ed è qui che rileva la diversa terminologia utilizzata, ossia:

– Memorandum of association rappresenta la traduzione più utilizzata per indicare l’atto costitutivo di una società munita di personalità giuridica nel sistema giuridico britannico, (F. De Franchis, Dizionario giuridico, alla voce “Company”, nonché v. Corporation Act 2008), laddove, invece

– Articles of incorporation è l’atto costitutivo di una società munita di personalità giuridica negli Stati Uniti. (F. De Franchis, Dizionario giuridico, alla voce “Articles of incorporation”).

Si tratta, in realtà, di due espressioni ampiamente utilizzate in ambito internazionale e, pertanto, in ogni caso comprensibili al lettore di lingua inglese, ma è bene tener presente la differenza che la traduzione del nostro atto costitutivo di società di capitali (leggi: munita di personalità giuridica) incontra nei due maggiori sistemi di Common Law. Ciò in quanto, laddove la traduzione di Atto costitutivo di società debba essere utilizzata nell’ordinamento giuridico britannico, utilizzeremo la versione Memorandum of association mentre, nel caso in cui il suo utilizzo sia rivolto all’ordinamento giuridico statunitense, sceglieremo la traduzione Articles of incorporation.

2. Articles of partnership

Resta infine da chiarire la portata di Articles of partnership che, come anticipato, traduce a sua volta la locuzione Atto costitutivo di società e, specificatamente, di una partnership (F. De Franchis, Dizionario giuridico, alla voce “Articles of partnership”), vale a dire di una società unincorporated (priva di personalità giuridica). Si tratta quindi dell’espressione che utilizzeremo ogni qual volta l’atto costitutivo faccia riferimento a quella che nel nostro sistema di Civil Law è una società di persone.

È inoltre possibile trovare, in luogo di Articles of partnership, anche le varianti “partnership articles” (una semplice giustapposizione dei termini) e “partnership agreement” (Blacks’ Law Dictionary, alla voce “Partnership agreement”). Il significato di tali due ultime espressioni non differisce rispetto a Articles of partnership, trattandosi a tutti gli effetti di traduzioni equivalenti e il cui utilizzo non varia a seconda del loro utilizzo nell’ordinamento giuridico britannico o in quello statunitense.

3. Atto costitutivo di società nell’inglese dell’Unione Europea

Qualche ultima considerazione va fatta con riferimento all’inglese utilizzato nei testi ufficiali delle norme europee, che è il risultato dell’integrazione europea e della comunicazione tra le varie istituzioni UE e gli Stati Membri. Osserviamo allora quali sono le traduzioni di “atto costitutivo di società” più utilizzate nell’inglese “europeo”.

Quando si tratta di società di capitali, troviamo innanzitutto la traduzione Instrument of incorporation [es.: Sentenza della Corte (Sesta Sezione) del 10 settembre 2002, nei procedimenti riuniti C-216/99 e C-222/992; Direttiva 2009/65/CE] e Memorandum of association [Sentenza del Tribunale (Quarta Sezione ampliata) del 8 marzo 2023, nella causa T‑426/21

Con riferimento invece alla partnership ossia, come detto al paragrafo precedente, a società non munite di personalità giuridica/società di persone, è più comune trovare la traduzione di atto costitutivo come Instrument of constitution [Sentenza della Corte (Seconda Sezione) del 1° giugno 2006, nella causa C-453/04].

Si tratta, in ogni caso, di un lessico in continuo mutamento e che va aggiornandosi di volta in volta grazie alla costante attività di traduzione tra le diverse lingue garantita dall’Unione Europea.

Sebbene l’utilizzo di queste ultime traduzioni sia al momento circoscritto al dialogo tra le Istituzioni Europee o tra queste ultime e le istituzioni nazionali, è bene tenere presente che, in primo luogo – come anticipato all’inizio di questo paragrafo – l’inglese di matrice europea rappresenta una variante in corso di affermazione la cui rilevanza è in parte ancora da scoprire.

Tuttavia, poiché vi saranno sicuramente casi in cui il traduttore vorrà rendere l’espressione aderente al lessico utilizzato in Europa (per esempio, perché il testo da tradurre fa riferimento a specifiche norme europee) e giacché non vi è un accordo su come viene tradotto “atto costitutivo di società”, è bene utilizzare la banca dati ufficiale fornita dall’UE per selezionare la traduzione più adatta rispetto all’ambito in cui viene tradotta l’espressione.

Se vuoi affidarci la traduzione di un atto costitutivo di società in inglese, chiedici pure un preventivo. Siamo un’agenzia formata da traduttori giuristi.

Se invece vuoi scaricare tutta la nostra banca dati di strumenti gratuiti, contenente, tra gli altri, i Modelli Bilingui Gratuiti #MultiForms e i rudimenti di Diritto Italiano in Inglese #MultiBasics, iscriviti alla nostra newsletter.

Valutazione di Google
5.0
Basato su 542 recensioni
×
js_loader
Valutazione di Google
5.0
Basato su 542 recensioni
×
js_loader