Traduzione giurata presso il Tribunale di Siracusa

In questa guida ti aiuteremo a capire ogni passaggio per poter richiedere ed effettuare una traduzione giurata (detta anche traduzione asseverata) presso il Tribunale di Siracusa.

Leggendo, capirai quanto sia facile ma, se non hai tempo o voglia di sbrigare la pratica da solo puoi sempre contattarci. Ti aiutiamo noi!

Ti offriamo anche un servizio di consulenza telefonica gratuita: prenota una chiamata al resto ci pensiamo noi.

1) In cosa consiste il giuramento della traduzione

Il giuramento della traduzione di un documento consiste in una traduzione autenticata e resa ufficiale dal traduttore dinanzi ad un funzionario giudiziario. Il traduttore, firmando il verbale di giuramento, si assume la responsabilità di quanto tradotto.

2) Chi può farlo

Presso il Tribunale di Siracusa, chiunque può giurare una traduzione. Il traduttore può essere sia iscritto agli albi del Tribunale e della Camera di commercio che non esserlo.

Unica prerogativa è che il traduttore sia persona diversa dall’interessato, e non può essere né parente né affine a questo.

3) Come comporre il plico

Il traduttore, prima di recarsi in Tribunale per il giuramento, deve rilegare insieme tutti i documenti nel seguente ordine:

  1. documento in lingua originale;
  2. traduzione;
  3. verbale di giuramento

Nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento bisogna specificare le parti che non sono state tradotte prima della traduzione e nella stessa lingua della traduzione. Inoltre, in corrispondenza di parti non leggibili bisogna indicarle con la dicitura “illeggibile”; ogni qual volta il documento presenti parti non testuali (loghi, timbri, immagini), il traduttore dovrà specificarlo rispettando la posizione di questi all’interno del documento che viene tradotto.

Ricorda che, presso il Tribunale di Siracusa non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera. Bisogna tradurre il documento in lingua originale prima in italiano e, solo successivamente, nella lingua di destinazione. Per cui se, ad esempio, si vuole effettuare una traduzione dal francese all’inglese, si deve prima eseguire una traduzione dal francese all’italiano, allegando un primo verbale di giuramento e, poi, realizzare una seconda traduzione dall’italiano all’inglese dello stesso testo, allegando il secondo giuramento. Pertanto, entrambi i giuramenti avverranno contestualmente, in un unico appuntamento, e comporranno un plico unico, così formato: 1) Documento in lingua originale (francese, nel nostro esempio); 2) traduzione in italiano; 3) verbale di giuramento; 4) traduzione in lingua inglese; 5) verbale di giuramento.

Ogni traduzione deve riportare sull’ultima pagina, prima del verbale di giuramento, Ia data in cui è stata redatta la traduzione e la firma del traduttore; la firma da apporre sul verbale di giuramento va apposta in presenza del cancelliere.

Solo se il documento che deve essere tradotto è una copia conforme dell’originale va dichiarato sul verbale di giuramento in questa sezione: “Dichiara altresì, che il documento tradotto è _________”.

In ogni caso, se hai dubbi per la compilazione del verbale, lo stesso è compilabile dinanzi ai funzionari o cancellieri preposti, che potranno rispondere a ogni tua domanda.

4) Prenotazione online

Prima di recarsi in Tribunale, il traduttore deve effettuare la prenotazione online.

Sulla piattaforma, il traduttore deve selezionare l’ultima voce “URP-Asseverazioni perizie ed autentica di firme”, selezionare il motivo della richiesta (l’unico indicato è asseverazioni perizie ed autentica di firme) e scegliere, dal calendario, il giorno e l’ora. Successivamente, bisogna completare la scheda con i dati del richiedente e confermare la prenotazione.

Nel compilare la scheda del richiedente noterai che alla voce “titolo” e “ruolo” ti verrà chiesto di specificare se si è dottori o avvocati e, nell’apposita sezione del ruolo se si è periti traduttori o iscritti all’ordine professionale. Non temere, è un iter predisposto dal sistema informatico per la prenotazione: presso il Tribunale di Siracusa chiunque può effettuare una traduzione giurata. Dunque, seleziona la voce che preferisci, anche se sei un semplice traduttore non iscritto né laureato.

Il traduttore deve scaricare sul proprio pc la ricevuta di prenotazione e procedere alla stampa che dovrà essere mostrata al personale addetto ai controlli all’ingresso del Tribunale.

Inoltre, all’indirizzo email indicato nella scheda prenotazione arriverà un messaggio di riepilogo con il codice dell’appuntamento e un link per poter disdire la prenotazione effettuata. Una volta richiesta la prenotazione, per conoscere a quale ufficio recarsi, il traduttore dovrà consultare il prospetto mensile pubblicato sul sito del Tribunale di Siracusa nell’apposita sezione, dove vengono indicati i funzionari giudiziari di turno nel giorno dell’appuntamento.

Presso il Tribunale di Siracusa, il traduttore può portare fino ad un massimo di 3 traduzioni da giurare per volta.

5) Dove si effettua

Il giuramento si effettua presso il Tribunale di Siracusa dal martedì al venerdì dalle ore 9:30 alle ore 12:00.

Per effettuare il giuramento il traduttore deve presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione, nel giorno e orario della prenotazione.

Ai fini dell’identificazione, bisogna mostrare un documento di riconoscimento valido ed originale (indicante la residenza attuale). I cittadini extracomunitari devono riportare sul verbale di giuramento anche gli estremi del permesso di soggiorno (numero identificativo, data di rilascio e di scadenza, autorità rilasciante) che deve essere esibito in originale.

6) Costi

Bisogna apporre un’unica marca da bollo da €3.92 (per i diritti di segreteria, da apporre sul verbale di giuramento) e una da € 16,00 a partire dalla prima pagina della traduzione. La marca di € 16,00 va apposta ogni 4 facciate (anche di una riga ciascuna) e, comunque, ogni 100 righe (indipendentemente dal numero delle pagine). Nel calcolo delle pagine e delle righe va considerato anche il verbale di giuramento. Così in un documento composto da 4 facciate se, ad es. due facciate siano composte da 100 righe, la marca suddetta va apposta sia sulla prima facciata che sulla terza.

Nel caso di traduzioni esenti da bollo per legge (come, ad es. nel caso di adozioni internazionali) si devono indicare sul verbale di giuramento gli estremi della legge che prevede l’esenzione.

Ecco, abbiamo finito! Ti abbiamo riassunto tutti i passaggi utili e necessari per giurare una traduzione presso il Tribunale di Siracusa.  Ci auguriamo tu possa sbrigare la pratica da solo ma, se così non fosse, contattaci. Inoltre, possiamo legalizzare il documento e la traduzione per l’estero, sia tramite apostille che legalizzazione consolare.

Richiedi un preventivo