In questo articolo discuteremo come tradurre correttamente “amministratore unico” in inglese nell’ambito del diritto britannico, statunitense ed europeo.
Nell’ambito britannico quando si fa riferimento a un amministratore unico si utilizza l’espressione “sole director”. Sebbene il termine non sia stato riportato in quel senso esplicitamente nel Companies Act del 2006, la storia legislativa del termine in leggi analoghe che costituiscono i precursori dell’atto in questione gettano luce su questo aspetto. Ne sono esempi il Companies Act del 1948 (articoli 177 e 178) e il Companies Act del 1985 (articolo 283), i quali citano esplicitamente la figura del sole director dicendo che lo stesso non può ricoprire anche la carica di segretario della società. Il termine “sole director” viene comunque utilizzato in altri contenuti rilasciati dal governo britannico. In questo senso, un esempio recente dell’utilizzo del termine è presente nel paragrafo If the company does not have a director di una sezione del sito del governo britannico che parla delle possibili cause di chiusura di una società a responsabilità limitata. In quello specifico testo viene esplicitamente detto che se una società a responsabilità limitata non ha un amministratore, ad esempio perché l’amministratore unico è morto, è necessario dapprima nominare un nuovo amministratore.
Anche nell’ambito del diritto statunitense si fa generalmente riferimento a un amministratore unico come “sole director”. Il termine spesso non ricorre nelle leggi vigenti nei singoli Stati che fissano il numero di membri che il consiglio di amministrazione di una società può avere. Queste leggi, infatti, in genere si limitano a enumerare il possibile numero di membri del consiglio di amministrazione (si vedano, ad esempio, quelle di pertinenza per gli Stati di New York, Maine, Vermont e Missouri). Il termine “sole director” viene talora utilizzato in ambito giuridico sia a livello statale, si vedano, ad esempio, MULTIMEDIA PUB. OF SC v. Mullins (Corte Suprema della South Carolina, 1993) e S.M.S. v. J.B.S. (Corte d’Appello del Missouri, Eastern District, 2019), che a livello federale, si vedano, ad esempio, Schaafsma v. Morin Vermont Corp. (Corte d’Appello del Secondo Circuito, 1986) ed Ed Peters Jewelry Co. v. C & J Jewelry Co. (Corte Distrettuale del Rhode Island, 1999). Il termine “sole director” è presente anche sul sito del Segretario di Stato del Texas nelle FAQ sulla gestione e la proprietà di una società.
Nell’ambito dell’inglese in uso nel diritto dell’Unione Europea si fa talora riferimento al termine amministratore unico come “sole director” principalmente in riferimento alle sentenze. Ne sono esempi la Sentenza della Corte di Giustizia del 9 marzo 2017, Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Lecce contro Salvatore Manni, C-398/15, ECLI:EU:C:2017:197 e la Sentenza della Corte di Giustizia del 18 ottobre 2007, Staatsecretaris van Financiën contro J.A. van der Steen, C-355/06, ECLI:EU:C:2007:615 (in quest’ultima sentenza ricorre anche la forma sole manager). Talvolta il termine “sole director” è stato utilizzato anche dalla Commissione Europea in alcune delle proprie decisioni, ad esempio la Decisione (UE) 2019/700 della Commissione, del 19 dicembre 2018, relativa all’aiuto di stato SA.34914 (2013/C) attuato dal Regno Unito in relazione al regime di tassazione delle imprese a Gibilterra [notificata con il numero C(2018) 7848] e la Decisione (UE) 2016/633 della Commissione, del 23 luglio 2014, relativa all’aiuto di Stato SA.33961 (2012/C) (ex 2012/NN) cui la Francia ha dato esecuzione in favore della camera di commercio e industria di Nîmes-Uzès-Le Vigan, di Veolia Transport Aéroport de Nîmes, di Ryanair Limited e di Airport Marketing Services Limited [notificata con il numero C(2014) 5078. Il numero di riferimenti al termine da parte della Commissione Europea rimane però molto limitata in rapporto al numero di menzioni invece presenti nella giurisprudenza europea.
Come sempre, quando si traduce un termine in ambito giuridico, risulta necessario esercitare molta prudenza prima di orientarsi verso una specifica traduzione poiché il termine oggetto di traduzione potrebbe non presentare una corrispondenza effettiva tra i diversi ordinamenti giuridici.
In questo senso, la traduzione diretta potrebbe non essere la più efficace e le informazioni riportate in questa guida potrebbe non essere necessariamente applicabili. Ad esempio, il termine “sole director” potrebbe essere inapplicabile in uno specifico Stato statunitense e non trovare corrispondenze in specifici Paesi Membri dell’Unione Europea, per cui potrebbe essere più efficace una traduzione completa di nota esplicativa da parte del traduttore.
Iscriviti alla nostra newsletter per scaricare l’intera banca dati di strumenti gratuiti di MultiLex dove troverai, tra le altre cose, i Modelli Bilingui Gratuiti #MultiForms e i rudimenti di Diritto Italiano in Inglese #MultiBasics. Inoltre, ti invieremo articoli sempre nuovi, gli strumenti bilingui e tutte le guide alle procedure burocratiche sul nostro sito (centinaia) non appena saranno pubblicati, inclusi i video del nostro canale YouTube.
Se invece hai bisogno del nostro aiuto per la traduzione in inglese (e in tante altre lingue) di un documento tecnico che riguarda una società o la tua impresa, chiedici un preventivo a questa pagina. Siamo un’agenzia di traduttori giuristi, è il nostro lavoro.